専門の翻訳者でも動詞の用法を間違うことがあります。
安全性の翻訳をチェックしてよく気が付く間違いとは(9)
2018-08-10 17:02
2018-08-10 17:02
専門の翻訳者でも動詞の用法を間違うことがあります。
2017-12-27 18:01
専門の翻訳者でも単語の複数と単数の綴りを間違うことがあります。
2017-09-06 17:19
同じような意味を持ち、同じ前置詞を取る動詞でも注意が必要なことがあります。
2017-05-11 17:46
英語の動詞は自動詞、他動詞および自動詞・他動詞の両方に使えるものに区分されます。
2017-02-10 11:42
英語では、過去を振り返る時の副詞が、日本語と異なり、話者の時間的な立ち位置により決まります。
2016-12-12 11:21
人間の体には対になる器官・臓器がいくつかあります。そんな時にこんな翻訳を見かけることがあります。
2016-10-25 18:07
安全性の翻訳では「患者はCCUに入院した」という表現をよく見かけます。
2016-10-06 14:52
安全性の翻訳では「XXXが有害事象を引き起こす/引き起こした」という表現をよくします。
2016-08-29 09:30
安全性の翻訳では「X歳の男性/女性患者」という表現をよくします。
2016-07-14 16:39
単語を多く覚えることと誰でも思うに違いない。では、語学がうまい人ほど、単語を紙に書いて覚えているのは本当だろうか? 【 続きを閲覧するには、ログインが必要です 】