会員限定

会員ログイン

【 連載コラム 】

安全性の翻訳をチェックしてよく気が付く間違いとは(4)

人間の体には対になる器官・臓器がいくつかあります。そんな時にこんな翻訳を見かけることがあります。

2016-12-12 11:21

会員限定コラム

慣れた翻訳者でも、次のような間違いが結構多いのです。

人間の体には対になる器官・臓器がいくつかあります。そんな時にこんな翻訳を見かけることがあります。

「Chest X-ray showed ground-glass opacities in the both lungs.」

どこかおかしくありませんか。

【 続きを閲覧するには、ログインが必要です 】