会員限定

会員ログイン

【 連載コラム 】

安全性の翻訳をチェックしてよく気が付く間違いとは(7)

同じような意味を持ち、同じ前置詞を取る動詞でも注意が必要なことがあります。

2017-09-06 17:19

会員限定コラム

安全性の翻訳でも英語の基礎が大事です。

同じような意味を持ち、同じ前置詞を取る動詞でも注意が必要なことがあります。

The patient was susceptible to develop aggravated asthma.

どこかおかしくありませんか。

【 続きを閲覧するには、ログインが必要です 】